双语桥|The Sun 在太阳下晒晒暖儿吧~

原标题:双语桥|The Sun 在太阳下晒晒暖儿吧~

双语桥|The Sun  在太阳下晒晒暖儿吧~

双语桥|The Sun  在太阳下晒晒暖儿吧~

太 阳

在黑暗的尽头,

太阳,扶着我站起来。

——海子《日出》

Dear readers

Welcome to "Bilingual Bridge". In this cold winter, we'd like to share an essay about the sun. It was written by Wu Guanzhong, translated by Zhang Peiji. Through reading Zhang's translation, we can accumulate some words and sentences for English learning.

Let's read the article together. Try to appreciate the power and the beauty of the sun.

展开全文

The Sun

双语桥|The Sun  在太阳下晒晒暖儿吧~

太 阳

吴冠中 作

张培基 译

Yesterday, the small park was bathed in sunshine and lots of kids and elderly folks there enjoyed themselves very much. Today, the sun has disappeared. It is a cold and gloomy(幽暗的;悲观的)winter day and looks like snow.

昨天,小公园里撒满了阳光,孩子们、老人们,喜洋洋一大群。今天,太阳不见了,阴冷阴冷的冬天,像要下雪了。

The park is deserted except for a solitary walker wrapped(包裹;缠绕)in an overcoat with his head bent low. The disappearance of the sun does affect his solitary walk at all. It seems that there is no sun in his heart.

公园里消失了人群,只有一个人裹着大衣低头独自行走,太阳的消失没有影响他独自行走,似乎他心中本来就没有太阳。

We are all closely related to the sun. We get up at sunrise and fall into a heavy slumber(熟睡;麻痹) after sunset until the sun reappears the next day. We all love the sun and long for sunrise. Impression, Sunrise is a world-famous painting. “The setting sun shines with unrivalled(无敌的)splendor(壮丽;辉煌)” is a celebrated line from an ancient Chinese poem.

太阳与大家有关,人们跟着太阳起床,随着太阳的沉没而沉睡,等待明天的太阳。大家喜欢太阳,等着看日出,《日出印象》是举世绘画名作,“夕阳无限好”是千古名句。

双语桥|The Sun  在太阳下晒晒暖儿吧~

The sun endows Mother Nature with color and creates shadows for men. Without shadows, we could be unable to see light. It is by means of shadows that we find the world to be three-dimensional(三维的). It is unhealthy to confine ourselves to shadows, nor is it healthy to have no shadows in life. The sun has much to do with our health and determines our life or death, survival or extinction(灭绝).

太阳赋大自然色彩,太阳在人间创造了阴影。没有了阴影,也就看不清光明,有了阴影才认识世界原来是立体的。总是生活在阴影里不健康,生活中没有阴影也不健康,太阳控制着人们的健康,生死存亡。

People look at the sun and admire its glow, light and brilliance(光辉;杰出). Men invented the lantern in imitation of the sun and continue to love the lantern when they have the electric lamp because the sun will always have the worship of all. It also appears most often in drawings done by children.

人们看太阳,观赏其红、光、亮。参照太阳,人创造了灯笼。有了电灯,还爱灯笼,因为太阳永远令人膜拜,儿童画中出现最多的也就是太阳。

双语桥|The Sun  在太阳下晒晒暖儿吧~

We see one and only one sun from the earth. The sun is the sole ball of fire in the sky. Anything that is the only one of its kind is often held up as great. Louis XIV styled himself Solar King. But he nevertheless died, leaving his potential successors to contend for the Solar-King throne.

地球上只能看到一个太阳,太阳是惟一,惟一往往被尊为最伟大,路易十四自称是太阳王,但路易十四还是死了,让别人去争太阳王的宝座。

The sun is the source of heat and the symbol of warmth. Sorrowful people often complain that they have no sun in their hearts. People dread the sun in sweltering summer days. The sun does not always give us blessings. It may be a hypocrite(伪君子;伪善者), causing seedlings(籽苗;秧苗)to wither(枯萎;凋谢)and plunging(侵吞;使陷入) people into the depth of misery.

太阳是热之源,是温暖的象征,悽怆之人常说失去了心中的太阳。赤日炎炎的酷暑,人们怕太阳,太阳并不总赐予幸福,它可能是伪君子,它令禾苗枯萎,荼毒生灵。

双语桥|The Sun  在太阳下晒晒暖儿吧~

While people dread(恐惧;敬畏)the sun, they admire the moon on summer evenings though, in fact, its enchanting(迷惑;蛊惑)pale(苍白的;微弱的)light is a reflection from the sun. the sun goes on doing whatever it pleases, always shining on all alike, be they wild grass, fresh flowers, worms(蠕虫), bats(蝙蝠), skyscrapers(摩天楼), deserts(沙漠), wild country….

当它被人畏惧时,夏夜的月色倒赢得了人们的青睐,其实月亮那点迷人的光,只是太阳的反照。太阳我行我素,永远这样放光芒,它一样对待野草、鲜花、蛆虫、蝙 蝠、高楼大厦与沙漠洪荒……

All in all, people can’t live without the all-powerful sun.

人们终于还是离不开无比强烈的太阳。

——选自 张培基

《英译中国现代散文选》

双语桥|The Sun  在太阳下晒晒暖儿吧~

Author 吴冠中

江苏宜兴人,当代著名画家、油画家、美术教育家。

油画代表作品有《长江三峡》、《北国风光》、《小鸟天堂》、《黄山松》、《鲁迅的故乡》等。

双语桥|The Sun  在太阳下晒晒暖儿吧~

吴冠中

(1919-2010)

双语桥|The Sun  在太阳下晒晒暖儿吧~

个人文集有《吴冠中谈艺集》《吴冠中散文选》《美丑缘》等十余种。

2010年6月25日23时57分,吴冠中先生因病医治无效,在北京医院逝世,享年91岁。

2016年4月4日,吴冠中油画《周庄》以2.36亿港元成交,刷新中国油画拍卖纪录。

2019年6月2日,吴冠中水墨画《狮子林》以逾1.4亿元的价格成交。

双语桥|The Sun  在太阳下晒晒暖儿吧~

双语桥|The Sun  在太阳下晒晒暖儿吧~

双语桥|The Sun  在太阳下晒晒暖儿吧~

双语桥|The Sun  在太阳下晒晒暖儿吧~

《周庄》《小鸟天堂》《水乡》《湖畔》

滑动查看更多吴冠中的作品

Translator 张培基

张培基先生,生于1921年,福建福州人。

中国著名翻译家,杰出教授,先后在解放军洛阳外国语学院,对外经济贸易大学任教。

1945年毕业于上海圣约翰大学英国文学系,同年任《上海自由西报》英文记者、 英文《中国评论周报》特约撰稿者兼《中国年鉴》(英文)副总编。

双语桥|The Sun  在太阳下晒晒暖儿吧~

双语桥|The Sun  在太阳下晒晒暖儿吧~

张培基

1946年赴日本东京远东国际军事法庭任英语翻译,随后留学美国,就读于美国印第安纳大学英国文学系研究院。1949年新中国刚刚成立几天,他便毅然飞回了祖国的怀抱。1951年到北京外文出版社从事编译工作,历四载。

1955年起他便在中国人民解放军外国语学校(今洛阳解放军外国语学院)执教。1980年开始在北京对外贸易学院(今对外经济贸易大学)任教,1991年退休。

他曾任研究生导师,北京市高级职称评委,中国翻译工作者协会理事,外文出版社英文翻译顾问,获国务院颁发的突出贡献者特殊津贴。

双语桥|The Sun  在太阳下晒晒暖儿吧~

图丨张培基 《英译中国现代散文选》

他的名字已经被列入《中国翻译家词典》,在当今中国翻译界有着重要的地位。他的译著和专著在学术界有着广泛的影响,被国内外图书馆收藏。长期以来海内外一直有学者在研究他的作品。

被许多高校选定为英语专业翻译课教材的《英汉翻译教程》是由张先生主编的。该书自80年初版以来已32次印刷,印数达100多万册。

另外,《暴风骤雨》、《阿诗玛》、《春蚕集》、《中国人名大词典》、《先师孔子》、《中国画》、《中国农村经济改革》等对外发行的著作的英文稿都是经过他反复推敲亲自审定的。

双语桥|The Sun  在太阳下晒晒暖儿吧~

Approach to Translation 译法

1.“小公园里撒满了阳光”即“小公园沐浴在阳光下”译为the small park was bathed in sunshine,be bathed in形象地再现了当时的情形,张培基还给出了另一种译法,Yesterday, lots of kids and elderly folks enjoyed themselves very much in the sun drenched small park。

2.“只有一个人裹着大衣低头独自行走”多动词句,此处译者巧妙地将“独自行走”转译为名词walker,大大精简了句式,相似的例子还有《古城》中“那是一只灰色的铁鸟。对这古城,它不是完全陌生的。”译为That was a grey iron bird by no means a stranger to ancient city. 此处将“陌生”转译为名词。

3.“…等待明天的太阳”即“直到第二天太阳升起”译为until the sun reappears the next day.

双语桥|The Sun  在太阳下晒晒暖儿吧~

4."夕阳无限好"是千古名句”译为“The setting sun shines with unrivalled splendor” is a celebrated line from an ancient Chinese poem.其中把“千古”译为from an ancient Chinese poem,带有解释性,交代此名句来自一句中国古诗。

5.“等着看日出”即“渴望着/盼望着日出”译为long for sunrise.

6.“太阳控制着人们的健康,生死存亡”,此处的“控制”宜理解为“与…有关”或“决定”因此译为The sun has much to do with our health and determines our life or death, survival or extinction.

7.“人们看太阳,观赏其红、光、亮”即“人们欣赏太阳的红,光,亮”译为People look at the sun and admire its glow, light and brilliance.

8.“有了电灯,还爱灯笼”即“在发明了电灯之后还继续爱着灯笼” 译为continue to love the lantern when they have the electric lamp.

双语桥|The Sun  在太阳下晒晒暖儿吧~

9.“令人崇拜”译为have the worship of all.

10.“太阳是唯一”译时,采用增词法,译为The sun is the sole ball of fire in the sky. 或The sun is the only fiery celestial body.

11.“惟一往往被尊为最伟大”译为Anything that is the only one of its kind is often held up as great.其中把“唯一”译为the only one of its kind,也采用了增词法,此处“尊为”译为to hold up,意为“提出,推举”,另外“尊为”也可译be revered/admired/respected as.

12.“赤日炎炎的酷暑”译为sweltering summer days,swelter用于天气,表示“炎热”,之前我们总结过各种“笑”,各种“走”,各种“胖”,此处得各种“热”也是值得注意的,其他表示“炎热”的词还有searing, scorching, blistering.

双语桥|The Sun  在太阳下晒晒暖儿吧~

13.“那点迷人的光”即“那迷人的黯淡光芒”译为its enchanting pale light.

14.“太阳我行我素,永远这样放光芒,它一样对待…”译为the sun goes on doing whatever it pleases, always shining on all alike,“我行我素”译为doing whatever it pleases,alike意同equally.

15.此处“无比强烈的”意为“无所不能的”,译为all-power.

双语桥|The Sun  在太阳下晒晒暖儿吧~

Appreciation 赏析

太阳,很神奇,可以称为“烈日”,也可唤之“暖阳”,夏天的时候,巴不得太阳赶紧躲进云后面;冬天的时候,却希望太阳如夏日般热烈。我常常认为,冬天的太阳仿佛就是个装饰,还是一个会发光的装饰。

不过,无可否认的是,太阳的确是我们生存环境中不可或缺的,无论我们看不看得见它,它都在,照亮我们,温暖我们。

双语桥|The Sun  在太阳下晒晒暖儿吧~

双语桥|The Sun  在太阳下晒晒暖儿吧~

寒冷的冬日里,更加喜爱洒满阳光的地方:在阳光下,晒晒暖儿,不仅身体舒展开了,心里也被照得暖洋洋的,没有什么冰天雪地是不能融化的。

恣意的春风中,伴随着暖暖的太阳,万物从睡梦中醒来,伸伸懒腰,新的轮回开始了,生机勃勃,欣欣向荣。

炎炎的夏夜里,太阳慢慢隐去热气,人们端着饭碗,拿着蒲扇,在门前的石墩上谈天说地,好不惬意。

铺满落叶的秋天,风吹起,叶子便打旋儿式地在跳舞,太阳一照,便让风的动作停止了,叶子也可安然地躺在地上,迎接“化作春泥更护花”的使命了。

四季流转,太阳总在,因此,我们心中的太阳也要一直在呀!

双语桥|The Sun  在太阳下晒晒暖儿吧~

All in all, people can’t live without the all-powerful sun.

文案/排版:谢修平

(部分图片、文字摘自百度)

音频:修平+亦蓁

(Bgm: 云上太阳(钢琴曲)(翻自群星)——顾彬)

评论